칼 귀츨라프 학회

포토갤러리

베를린 화해를 위한 국제기도회 (2018.8.23)

베를린 화해를  위한  국제기도회 (2018.8.23)에서  행한

오현기 목사(대구 동일교회 담임)의  환영사
장소: 베를린  메모리아  우르바나
ㅡㅡㅡㅡㅡ
사랑하는 형제 자매여러분!
Liebe  Schwestern und Brüder

오늘 화해를 위한 국제기도회에 오신 것을 성부 성자 성령의 이름으로 환영합니다.
Ich heisse Sie herzlich willkommen im Namen des Vaters, seines Sohnes und heiligen Geistes zum Internationalen Andacht für die Versöhnung.

저는 대한민국 대구동일교회의 담임목사이자 칼 귀츨라프 학회의 학회장을 맡고 있는 오현기 입니다.
Ich bin Hyun Ki Oh, Hauptpastor der Dongil  presbyterianischen  Kirchengemeinde zur Stadt Daegu  Südkorea  und Vorsitzender der Karl Gützlaff Gesellschaft in Korea.

본 기도회에 참석하신
Lux Bethlehem e. V.(베를린 보헤미야 베들레헴교회 보존회)의 회원 여러분들과
각국 외교관들  그리고 본 기도회에 관심을 가져주신 모든 분들께 감사를 드립니다
특히 Lux Bethlehem e. V.의
의장이신 Stefan Graf Finck von Finckenstein백작과 Irene Ahrens 박사님과  Ulrich Schöntube 박사님께 감사를 드립니다.

Ich möchte mich bedanken den Mitgliedern von Lux Bethlehem e.V. , die sich beteiligt haben, und Diplomaten,aus verschiedenen Ländern, und den Interessierten. //

Besonders möchte ich mich an dem Vorsitzende der Lux Bethlehem e.V. ,
Stefan Graf von Finckenstein, und  Dr. Irene Ahrens und Dr. Ulrich Schöntube herzlich bedanken.

저는 오래전 부터 한국에 온 첫번째 개신교 선교사 독일인 칼 귀츨라프에 대해 학술적연구를 진행해 왔습니다.
Ich habe mich seit langer Zeit wissenschaftlich mit Karl Gützlaff beschäftigt.
Gützlaff kam als erster protestantische Missionar in Korea an.

2012년 TV 방송을 위한 귀츨라프에 관한 다큐필름 제작을 위해 이곳에 방문했을 때, 우연히 후앙 갈라이사발의 작품을 만났습니다.
Als ich im Jahr 2012 zur Herstellunng eines Dokumentfilm über Karl  Gützlaff Deutschland besucht habe, begegnete ich zufällig  dieses Kunstwerk von Garaizabal.

당시 저는 큰 감명을 받았습니다.  그것은 이 예술품이 던지는 메세지 때문이었습니다.
Damals war ich durch dieses Werk sehr tief berrührt von der Bedeutung und die Frage, die es uns gegeben hatte.

이 보헤미야 베들레헴교회는 칼 귀츨라프를 키워낸 교회일 뿐 아니라, 동시에 그것은 바로 통합,  화해, 인내 그리고 이웃사랑의 사회적 메세지를 안고 있습니다.
Diese Böhmische Bethlehemkirche war nicht nur ein Ort, der Gützlaff als einen Missionar ausgebildet hat.
Sondern diese Kirche liefert auch uns soziale Bedeutungen wie Intergration, Versöhnung, Toleranz und  Nächstenliebe.

그때 나는 한 꿈을 가지게되었다.
Damals hatte ich einen Traum.

이 예술품을 칼 귀츨라프 선교사가  지금으로부터 186년전 한국에 도착하여 본격적으로 선교를 시작한 대한민국 충청남도 보령시 고대도에 세우는 것이 그것입니다.
Es wurde mir klar, dass ich dieses Kunstwerk auf Godae-Insel zu Stadt Boryung, Provinz  Chungchongnam-do, Korea errichten sollte, wo der Beginn der ersten Mission vor 186 Jahren durch Karl Gützlaff stattgefunden hatte.

그 꿈은 2016년에 실제로 이루어졌습니다.
Und dieser Traum wurde in 2016 verwirklicht.

그해 여름 고대도에 후앙 갈라이사발이 직접 방문하여 메모리아 우르바나를 세운 것입니다.
Juan Gareizabal ist im Sommer selber auf die Insel gekommen und das Werk Memorial Urbana mit seinen Händen errichtet.

이 일을 위해 대구동일교회가 제작경비 일체를 지원했습니다.
Für dies hat meine Kirchengemeinde, die Dongil presbyterianische Kirchengemeinde zu Daegu, für die Herstellung alles fianziert.

메모리아 우르바나가 상징하는 것처럼
한반도의 대결과 남북한 간의 긴장의 현장에서 용서와 인내, 이웃사랑의 심볼이 될 줄로 또한 믿습니다.
Wie das Memorial Urbana ihre Bedeutung auf sich hat, hoffen wir alle, dass es der Friedenssymbol für Versöhnung, Toleranz und Nächstenliebe im Rahmen der Konkurrenz auf der koreanischen Halbinsel und Spannung zwischen Süd-und Nordkorea wird.

오늘  우리는 이 기도회를 통해 한반도의 화해와 평화를 위해 기도했습니다.
바라기는 오늘의 역사적인 기도회를 잊지 않는 것입니다.
Wir haben heute abend einander gebetet für  die Versöhnung und für den Frieden auf der koreanischen Halbinsel.
Jetzt hoffe ich, dass wir die heutige historische Andacht nicht vergessen werden.

저는 이 작품이 선교역사 뿐만 아니라, 문화사에서 큰 역할을 할 것으로 믿습니다.
Ich glaube, dieses Werk Memoria Urbana und heutige Andacht nicht nur in Missionsgeschichte, sondern auch in Kulturgeschichte grosse Rolle spielt.

다시 한번  이 기도회에 참석해 주신 여러분께 대구 동일교회와 한국교회를 대신하여 감사인사를 드립니다.
Zum Schluss möchte ich Ihnen grossen Dank sagen in Namen unserer Dongil presbyterianischen Kirchengemeinde Daegu und der Koreanischen Kirche.

오직 하나님께 영광을
Soli Deo Gloria !